- · 《韶关学院学报》栏目设[05/20]
- · 《韶关学院学报》数据库[05/20]
- · 《韶关学院学报》收稿方[05/20]
- · 《韶关学院学报》投稿方[05/20]
- · 《韶关学院学报》征稿要[05/20]
- · 《韶关学院学报》刊物宗[05/20]
外国语言文字论文_即兴讲话交替传译中的问题和
作者:网站采编关键词:
摘要:文章目录 ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 LIST OF ABBREVIATIONS 1.A BRIEF INTRODUCTION OF THE INTERPRETING TASK 2.PREPARATION FOR THE TASK 2.1 Searching Relevant Information 2.2 Communication with the Speaker and Listeners 2.3 Interpret
文章目录
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.A BRIEF INTRODUCTION OF THE INTERPRETING TASK
2.PREPARATION FOR THE TASK
2.1 Searching Relevant Information
2.2 Communication with the Speaker and Listeners
2.3 Interpreting Plan
3.PROCESS DESCRIPTION
3.1 Basic Information of Consecutive Interpreting
3.2 Features of Consecutive Interpreting
3.2.1 Immediacy
3.2.2 Unpredictability
3.2.3 Information Diversity
3.2.4 the Role of Consecutive Interpreters
3.3 Glossary
3.4 Quality Control
3.5 The Speaker’s and Listeners’Feedback
3.6 Self-evaluation
4.PROBLEMS IN THE TASK
4.1 Redundancy
4.2 Omission of Subjects
4.3 Meaningless Words
4.4 Lack of Logical Connectors
5.CASE STUDY
5.1 A Basic Introduction of Skopos Theory and The Three Rules
5.1.1 Introduction of Skopos Theory
5.1.2 Skopos Rule
5.1.3 Coherence Rule
5.1.4 Fidelity Rule
5.2 Skopos Theory’s Application to Consecutive Interpreting
5.2.1 Omission
5.2.2 Addition
5.2.3 Explanation
5.2.4 Interpretation of Proverbs
6.CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Suggestions
6.3 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅱ TRANSCRIPTION
文章摘要:交替传译是一种广泛应用于各种场合的口译形式。其最显著的特点就是信息量大,时效性强。讲者讲话时,译员一边记录,一边进行信息处理。讲者结束一段发言后,译员必须在短时间内开始口译,并且要忠实,流畅地传递讲者的想法,构建讲者和听众之间互相理解的桥梁。而在口译的过程中,译员总是会遇到各种各样的问题,如:原文有冗余信息,主语缺失或不明确,口语化特征明显,缺少逻辑等。译员如果无法及时解决这些问题,就无法成功完成口译任务。并且,译员不可能每次都能提前拿到讲者的演讲稿,做出详尽的译前准备。甚至某些讲者会发表即兴演讲,这就对译员提出了巨大的挑战。因此,如果译员要确保译文的流畅度和准确度,就应该充分了解交替传译的特点,即兴演讲传译中可能遇到的问题,相应的解决方法。本文以目的论代表人物诺德的翻译三原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则为指导,对即兴讲话的交替传译进行了探讨,总结出了一些解决交替传译常见问题的翻译策略:1)原文缺少主语,未能明确指出逻辑关系时,应该增译出主语,运用逻辑连接词明确逻辑关系;2)原文含有不可译(不专业)的内容时,可以先大致翻译出讲者的原义或者对原文进行解释(如果原文中有文化负载词之类的表述,译者不妨释义);3)原文含有大量冗余信息时,可以选择删除无用的信息。通过巧妙运用这些方法,笔者提高了自己的口译技巧。在本文中,笔者以自己为韶关学院读书俱乐部所做的一次中英交替传译为例,深刻剖析了自己在这次口译任务中的表现,分析了这一次任务中所遇到的问题,并分享了自己解决这些问题的方法,心得和经验教训,笔者还为交替传译学习者和新手译员提出了一些建议。相信读者阅读全文后,定会有较大收获。
文章关键词:
论文DOI:10.27032/d.cnki.ggdwu.2019.000528
论文分类号:H315.9
文章来源:《韶关学院学报》 网址: http://www.sgxyxb.cn/qikandaodu/2021/1110/759.html